jueves, 1 de marzo de 2012

Bitoriano Gandiaga.

Hasiera: Aioa ieta aioa




Amaiera: Urrexolako lekaioa.



Titulua/Ezkaintza: Cantar de Urruxola, Eusebiori [Eusebio Unzurrunzaga]



Iturri nagusia: L1G, 16



Idazte-urtea: 1978-11



Argitarapen-urtea: 1980 (L1G)



Gaia 1: Laguna



Dokumentu mota: Dakt



Poesia / Prosa: Bertsoak



Errezitazioa: Errezitatua?



Ingurune-oharrak:

Honako oharra dakar bertsoen aurretik:

"La pelea de Urrexola-garay debió de ocurrir entre el año 1388 y el año 1401. (Vid. Juan Carlos Guerra, Los Cantares Antiguos de Euskalerria, 1924). La pelea fue entre los bandos de los Gamboinos de Oñate y los Oñacinos de Léniz. Fueron los lenizanos desbaratados y vencidos, y quedaron los de Oñate vencedores. Pedro de Garibay, caudillo de los vencedores, muerto dende [sic] a pocos días de la batalla, sentía tan poco daño de las heridas del gozo y contento que llevaba de haber vencido, que se dice de él que venía cantando aqueste "leloa": "Gaiza zenduan lenizanok / Urruxulako lekayioa / sendo zenduan odol ori / biurtu jaku gatzaioa", que en vulgar vendría a decir: "Malo lo hubisteis lenizanos / el clamor de Urrejola / esa sangre que teniais tan fuerte / se nos ha reducido cuajada". Aun al presente dura la memoria de la dicha canción o cantar banderizo en las glosas que recogí de la boca del pueblo llano a las que yo di en llamarles con el título de "De la raza viene el galgo"; y son como suenan:".

[I] Eusebio Unzurrunzaga, Arantzazuko seminarioko erretorea, Urrexolako Osinaga baserrikoa zen.

[II] Landeta: Frantzisko labaka, Azpeitiko Landeta auzoko semea, Arantzazuko seminarioan irakasle.



Iruzkina:

“Arantzazuko seminarioko erretorea Eusebio da. Urruxulako semea makina bat batalla gogor irabatzen diguna. Matematiko eta fisiko trebea, goxo bezain terko daki bere lana aurrera eramaten. Berari zor zaio neurri on batetan gure etxeko giro sano eta lagun artekoa. Urruxulako semea dela esana dagoenez gero, kanta zaharraren alusioak beste esplikaziorik ez du behar”. (Bitoriano Gandiaga, “Hamar kanta hautatu ditut” hasten den testuan).

No hay comentarios:

Publicar un comentario